ちょっと比べてみた!

日頃の生活の中で触れる「もの」や気になった「こと」を「比べたり」、「調べたり」、「試したり」、「体験したり」。。。してみます!

英文日本語翻訳 Google Ⓧ DeepL 2

昨日上げた比較表が細かすぎで見づらいので、表形式でないVersionも上げます。

 

1) Google翻訳 format

f:id:twintraemon:20201108203743p:plain

2) DeepL format

f:id:twintraemon:20201108203845p:plain

3) 日本語原文

最近、いくつかの健康志向アルコール飲料は、 Free や Zeroを冠し、アルコール、プリン体、カロリー、糖質成分0(%),0.0(%),0.00(%)を喧伝しています。 これらの表現に違いはあるのでしょうか? そうです。 小数点以下の桁数には意味があり、意味する範囲が異なります。 それは有効数字という概念です。 0%は0.0~0.4%を意味していて、0.0%は0.00~0.04%、0.00%は0.000~0.004%です。 アルコール%の場合は、0.0と0.00は最大で100倍の差があることを意味しています。

4) 英文原文

Recently, some of health intend alcohol drinks, which is captioned "free" and/or "zero", appeals 0(%), 0.0(%) and 0.00(%) of alcohol, purine, calorie and carbohydrate.
Isn't there difference in these expressions ?  Yes !
The numbers of digit after decimal point are having significant meaning and those suggests different ranges.  It is concept of significant digit.
"0%" means 0 to 0.4%. "0.0% is 0.00 to 0.04%. And, "0.00% is 0.000 to 0.004%. In case of alcohol %, 0.0 and 0.00 means 100 times different in maximum.

 

以下が両翻訳サイトの和訳になります。赤部は文脈を理解して自然に訳していると感心した箇所。青部はちょっと不自然な感じが残る部分。このように整理するとDeepLの方が今回の例文では違和感のない訳をしています。両者の比較には翻訳速度も含まれるため、総合的にはGoogle翻訳を★五つとしましたが、英文マニュアルなどを一括で翻訳する際はDeepLの方が自然な訳になっていいかもしれません。 TPOにあわせて使い分けが大事ですね !

 

5) Google翻訳和文

最近、「無料」および/または「ゼロ」と題された健康志向のアルコール飲料のいくつかは、0(%)、0.0(%)、および0.00(%)のアルコール、プリン、カロリー、および炭水化物をアピールします。
これらの表現に違いはありませんか? はい !
小数点以下の桁数は重要な意味を持っており、それらは異なる範囲を示唆しています。
有効数字の概念です。
「0%」は0〜0.4%を意味します。 「0.0%は0.00〜0.04%です。また、「0.00%は0.000〜0.004%です。 アルコール%の場合、0.0と0.00は最大で100倍異なることを意味します。

6) DeepL翻訳・和文

最近の健康志向のお酒は、「無料」「ゼロ」と謳っているものがありますが、アルコール、プリン体、カロリー、糖質を0(%)、0.0(%)、0.00(%)とアピールしています。
これらの表現に違いはないのでしょうか? はい、そうです
小数点以下の桁数には意味があり、それは異なる範囲を示唆しています。
それが有効数字の概念です。
"0%"は0~0.4%を意味します。 "0.0%は0.00~0.04%です。 0.00%は0.000~0.004%です。 アルコール度数の場合、0.0と0.00は最大で100倍のがあることを意味します。