ちょっと比べてみた!

日頃の生活の中で触れる「もの」や気になった「こと」を「比べたり」、「調べたり」、「試したり」、「体験したり」。。。してみます!

全集中はTotal Concentration ? Full Concentrationかな。。。

鬼滅の刃 相変わらずの人気です。

先日 Yahoo News で鬼滅の刃の英語版単行本で、作中用語がどのように訳されているかという記事があったけど、訳には違和感がありました。

例えば

「全集中」は Total Concentration らしい。。。

note.com

 

www.kanaeruenglish.work

 

Totalは自分的には総合的、総花的で広域をカバーするイメージです。

作中の「全集中」は極々小範囲に一点集中するイメージで広域をカバーするものとは真逆のイメージなので違和感を覚えたのでしょう。 「Total」の代りに「All」も候補だったと解説がありますが、「All」も広域的なイメージです。

 

ニュアンス的には 一点集中のイメージから「Full Concentration」、「Full Focus」もしくは 「Focused Concentration」、「Concentration Focused」、「All Focus」とかの方がしっくり。

 

XXの呼吸も XX Breathing と英訳されているようですが、 「-ing」を付けない XX Breath(ブレス)の方がしっくりきます。

 

この辺はセンスの問題だと思うので、戸田奈津子さんの意見とか伺ってみたいですね。