鬼滅の刃 相変わらずの人気です。
先日 Yahoo News で鬼滅の刃の英語版単行本で、作中用語がどのように訳されているかという記事があったけど、訳には違和感がありました。
例えば
「全集中」は Total Concentration らしい。。。
Totalは自分的には総合的、総花的で広域をカバーするイメージです。
作中の「全集中」は極々小範囲に一点集中するイメージで広域をカバーするものとは真逆のイメージなので違和感を覚えたのでしょう。 「Total」の代りに「All」も候補だったと解説がありますが、「All」も広域的なイメージです。
ニュアンス的には 一点集中のイメージから「Full Concentration」、「Full Focus」もしくは 「Focused Concentration」、「Concentration Focused」、「All Focus」とかの方がしっくり。
XXの呼吸も XX Breathing と英訳されているようですが、 「-ing」を付けない XX Breath(ブレス)の方がしっくりきます。
この辺はセンスの問題だと思うので、戸田奈津子さんの意見とか伺ってみたいですね。