ちょっと比べてみた!

日頃の生活の中で触れる「もの」や気になった「こと」を「比べたり」、「調べたり」、「試したり」、「体験したり」。。。してみます!

良い点 悪い点 を英語で! Pros/Cons は日本人には馴染みが薄いので Good/Bad Pointがイイのではないか?

久しぶりに英語ネタ。 日本だとメリット・デメリットが利点・不利?点の代表的な言い回しだとだと思います。 他方、米国ではプロス・コンス(Pros・Cons)という言い回しが利点・不利点の云いまわしとしてポピュラーな気がします。欧州は良くわかりません。Pros・Consを調べるとラテン語で、英語で云うところのPositive/Negativeの意味らしいです。Positive/Negativeは日本っぽい言い回しだとプラスとマイナスが比較的しっくりくると思います。 もしかすると Pros/Cons は Positive/Negativeというよりも Plus/Minusを表現していえるラテン語なのかも?という気がしてきます。ProsとPlusの発音も似ていると云えば似ているし 。。。

f:id:twintraemon:20210809225151p:plain

Merit/Demeritは英語的にはかなり古い表現だそうで、現代ではあまり使われないとのこと。確かにあまり使っているのを見たことはありません。逆にPros/Consは日本的には、今もって馴染みがない表現だと思います。総合すると Good/Bad または Good point/Bad point や Plus/Minus がグローバルで誤解や誤認のない良い表現かなっと思う今日この頃なので、使う機会があれば 「Good/Bad」「 Plus/Minus」を使うように気を配りたいと思います。 

因みに Negative Number は 「-(Minus)」を示す単語になるので、Positive/NegativeはPlus/Minusにかなり近い意味合いの単語なのかな?とも思います。