前に Google , Weblio, DeepLの翻訳サイトの「英>日」能力を比較して、
翻訳スピード Google > DeepL
という記事を上げましたが、今回は「日>英」、「英>日」能力を未来翻訳、エキサイト翻訳も加えた上で比べてみた。
先ずは、「日>英」を比べてみます。 日本分原文は;
-------------------------------------------------------------------------------------------------
ニュース番組で%の増減が%ではなく「ポイント」で表されるのが不思議でした。 たとえば、「投票率は50%で、前回の投票から10ポイント減少した60%」ではなく、「前回の投票から10ポイント減少した」と表現されます。 これは、%は絶対値ではなく相対値を表すためです。「60%から10%減少」は60%x10%= 6%であり、50%ではなく54%です。 なので「ポイント」が、%の差を表すために使用されます。
--------------------------------------------------------------------------------------------------
自分がイメージする英訳は;
--------------------------------------------------------------------------------------------------
In news programs, I am wondering that increase and/or decrease in % is expressed by point, not %. For example, it is expressed that "turnout was 50% which was decreased by 10points from the previous vote 60%", not "decreased by 10% from the previous vote 60%". This is because % means a relative value, not an absolute value. This is that: "10% decrase from 60%" is 60% x 10% = 6% and is 54%, not 50%. Accordingly, "point" is used for expressing difference in %.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
翻訳サイトの日英訳をみていきます。 青は感心した習いたい訳、赤はイメージから外れた訳です。
① Google
It was strange that the increase / decrease of % was expressed by "points" instead of % in news programs. For example, instead of "50% turnout, 60%, a 10 point decrease from the previous vote", it is expressed as "a 10 point decrease from the previous vote". This is because % represents a relative value, not an absolute value. "Decrease from 60% to 10%" is 60% x 10% = 6%, which is 54% instead of 50%. Therefore, "points" are used to represent the difference in%.
② Weblio
It was a wonder that the increase and decrease of % was expressed with "a point" not % by a news program. For example, not "60% that a turnout is 50%, and decreased ten points from the last vote," it is expressed saying "ten points decreased from the last vote". As for this, % is to express a relative value not absolute value. From "60% the 10% decrease" is 60% x10 % = 6%, and is 54% not 50%. So "a point" is used to express a difference of %.
③ DeepL
I found it strange that percentage increases and decreases are expressed in "points" instead of percentages in news programs. For example, instead of saying, "The voter turnout was 50%, a decrease of 10 points from the previous vote of 60%," it is expressed as "a decrease of 10 points from the previous vote. This is because percentages represent relative values, not absolute values. A "10% decrease from 60%" is 60% x 10% = 6%, which is 54%, not 50%. So "points" are used to represent the difference in percentages.
④ みらい
I found it strange that the percentage increase or decrease was expressed not as a percentage but as "Points" in news programs. For example, instead of "Voter turnout was 50%, down 10 points from the previous poll to 60%" it is expressed as "down 10 points from the previous vote". This is because% represents relative values rather than absolute values. "60% to 10% reduction" is 60% x 10% = 6%, not 50%, 54%. So "Points" is used to represent the percent difference.
⑤ エキサイト
It was strange that fluctuation of the % is expressed in "point", not the % by the news. For example "the 60% by which the voting rate was 50% and decreased 10 points from last voting" "It decreased 10 points from last voting.", it's expressed. This is because the % shows relative value, not the absolute value. "From 60%, 10% decrease" is 60%x10%= 6%, not 50%, and it's 54%. It's used so for "point" to show the difference in the %.
原文内容にも依るのでしょうが、このように比べてみると日英翻訳の精度は全体的にまだまだという感じで、この英訳文を読んで理解するのは難しいでしょう。
敢えて、ランキングするとすると DeepL, Weblio > Google > みらい, エキサイト という印象になります。