ちょっと比べてみた!

日頃の生活の中で触れる「もの」や気になった「こと」を「比べたり」、「調べたり」、「試したり」、「体験したり」。。。してみます!

英文日本語翻訳 weblio翻訳

Googl/DeepL翻訳を比べたときの文を使って weblio翻訳でも和訳をさせてみた。

久しぶりにweblioを使ってみたが、Google/DeepLで提供されている即時ライブ翻訳(左側コラムに英文を入れると自動的に和訳される)機能がなく、英語⇨日本語 ボタンをクリックしなければならない点、また翻訳精度の点からも常用には今一つという印象。

対応言語は英語、中国語、韓国語の3つ。 一括変換語句数 4000。

以前はGoogleよりも翻訳精度が高いと感じていたが、Google翻訳が飛躍的に改善されている。。。 「凄い」の一言です。

 

1) weblio翻訳画面

f:id:twintraemon:20201109085453p:plain

 

2) 英文和訳結果

近年では、健康の一部は、アルコール飲物(それは「自由に」見出しをつけられておよび/または「ゼロ」です)訴え0(%)、0.0(%)とアルコール、プリン、カロリーと炭水化物の0.00(%)を意味します。
これらの表現の違いが、ありませんか?  はい!
小数点の後の桁の番号は、重要な意味とそれらを持っています異なる範囲に示唆します。  それは、有効数字の概念です。
「0%」は、0~0.4%を意味します。
「0.0%は、0.00~0.04%です。
そして、「0.00%は、0.000~0.004%です。
アルコール%の場合には、0.0と0.00は、最大限で100回異なるということを意味します。